Non, c'est qu'il y a un problème. Est-ce que tu as bien réinstallé le patch et que tu utilises la version créditée à la TEAM COFFRET comme montré dans la vidéo d'instructions d'installation ?
Si ces deux étapes n'ont pas été suivies, ça ne va pas fonctionner ! (Si par contre tu as tout fait comme il faut et que ça ne marche pas c'est étrange et je voudrais bien plus d'infos…)
De rien ! Si tu veux dire un soutien pour la traduction elle-même, simplement y jouer, en parler et partager son existence suffit ! Pour l'instant on n'a pas besoin de plus d'aide que ça, mais peut-être que quand l'Épisode 4 sortira on aura besoin de plus de gens, à voir. J'avais un peu peur que la taille de l'équipe n'aille pas pour l'Épisode 3 mais tout semble être allé pas si mal. J'ai même pu me trouver le temps de retoucher la traduction des deux premiers Épisodes ici et là comme j'en avais envie. Donc tout dépendra de la taille des futurs Épisodes… !
Si tu parles d'un soutien plus perso le meilleur possible actuellement est de jouer à mes autres traductions (bien que TCoAaL soit unique en son genre je dirais) et d'en parler et de les partager elles aussi ! Je recommande énormément NO-SKIN et IMSCARED, mais encore une fois ces deux sont très différents de TCoAaL mis à part leur aspect horreur… donc je sais pas si ça plairait à tout le monde ici. Mais ce sont quand même deux jeux incroyables selon moi, donc je les recommande beaucoup.
Je réfléchis pas mal à tout ça récemment mais l'idée d'être soutenue plus que ça pour ce qui n'est qu'une traduction du travail fou d'autrui m'est quand même assez bizarre car j'ai pas l'impression d'ajouter grand chose qui mériterait un soutien plus particulier. Mais pas mal de gens le font pour ceux qui veulent, donc qui sait… Je sais pas. À voir… Dans tous les cas mes traductions resteront toujours dispo gratuitement (sauf dans le cas où elles sont intégrées à un jeu directement, mais bon, c'est logique.)
Bref, dans tous les cas, merci pour le gentil message (merci à tous les autres pour vos gentils messages aussi !) et merci de vouloir apporter un soutien quelconque, c'est super gentil ! Si c'était pour le premier cas mentionné, si on a besoin d'aide, je repasserai te voir si tu voudras encore… !
Merci pour la réponse, je vais me pencher sur tous ces jeux quand j'aurais finis l'épisode 3. Tu n'as peut être pas l'impression d'apporter grand chose mais tu apportes aux gens le fait de pouvoir jouer tranquillement à un jeu qu'ils apprécient et pour toutes ces heures de jeux tu mérites un petit quelque chose (tout travail mérite salaire comme on dit). Et je dis ça alors que je m'en sors très bien en anglais mais ta trad m'apporte vraiment un confort supplémentaire et je sais que j'apprécie plus le jeu comme ça ;) .
C'est fait exprès: en anglais, Andrew dit quelque chose comme "Awaiting thy arrival at the cultist's lair". "Thy" est une forme plus ancienne de "Your", signifiant "Ton" (ou Ta ou Tes ou etc.) et donc j'ai décidé de garder ça en transformant "ton arrivée" en "vostre arrivée". En bref, c'est de l'archaïsme.
← Return to translation
Comments
Log in with itch.io to leave a comment.
Petite question, si ça ne marche pas ça veut dire qu'il faut attendre épisode 3b?
Non, c'est qu'il y a un problème. Est-ce que tu as bien réinstallé le patch et que tu utilises la version créditée à la TEAM COFFRET comme montré dans la vidéo d'instructions d'installation ?
Si ces deux étapes n'ont pas été suivies, ça ne va pas fonctionner ! (Si par contre tu as tout fait comme il faut et que ça ne marche pas c'est étrange et je voudrais bien plus d'infos…)
Merci pour ce travail de fou. J'apprécie énormément le jeu grâce à vous. Est-il possible de vous apporter un soutien d'une manière ou d'une autre ?
De rien ! Si tu veux dire un soutien pour la traduction elle-même, simplement y jouer, en parler et partager son existence suffit ! Pour l'instant on n'a pas besoin de plus d'aide que ça, mais peut-être que quand l'Épisode 4 sortira on aura besoin de plus de gens, à voir. J'avais un peu peur que la taille de l'équipe n'aille pas pour l'Épisode 3 mais tout semble être allé pas si mal. J'ai même pu me trouver le temps de retoucher la traduction des deux premiers Épisodes ici et là comme j'en avais envie. Donc tout dépendra de la taille des futurs Épisodes… !
Si tu parles d'un soutien plus perso le meilleur possible actuellement est de jouer à mes autres traductions (bien que TCoAaL soit unique en son genre je dirais) et d'en parler et de les partager elles aussi ! Je recommande énormément NO-SKIN et IMSCARED, mais encore une fois ces deux sont très différents de TCoAaL mis à part leur aspect horreur… donc je sais pas si ça plairait à tout le monde ici. Mais ce sont quand même deux jeux incroyables selon moi, donc je les recommande beaucoup.
Je réfléchis pas mal à tout ça récemment mais l'idée d'être soutenue plus que ça pour ce qui n'est qu'une traduction du travail fou d'autrui m'est quand même assez bizarre car j'ai pas l'impression d'ajouter grand chose qui mériterait un soutien plus particulier. Mais pas mal de gens le font pour ceux qui veulent, donc qui sait… Je sais pas. À voir… Dans tous les cas mes traductions resteront toujours dispo gratuitement (sauf dans le cas où elles sont intégrées à un jeu directement, mais bon, c'est logique.)
Bref, dans tous les cas, merci pour le gentil message (merci à tous les autres pour vos gentils messages aussi !) et merci de vouloir apporter un soutien quelconque, c'est super gentil ! Si c'était pour le premier cas mentionné, si on a besoin d'aide, je repasserai te voir si tu voudras encore… !
Merci pour la réponse, je vais me pencher sur tous ces jeux quand j'aurais finis l'épisode 3. Tu n'as peut être pas l'impression d'apporter grand chose mais tu apportes aux gens le fait de pouvoir jouer tranquillement à un jeu qu'ils apprécient et pour toutes ces heures de jeux tu mérites un petit quelque chose (tout travail mérite salaire comme on dit). Et je dis ça alors que je m'en sors très bien en anglais mais ta trad m'apporte vraiment un confort supplémentaire et je sais que j'apprécie plus le jeu comme ça ;) .
Ptn mais merci pour le travail de fou que vous avez fait, j'y jouerais demain !!!!
Merci beaucoup pour la suite de la traduction du jeux
un très beau travaille
Merci pour ce travail d'enfer
y'a écrit vostre dans l'épisode 1 mais sinon un grand merci
C'est fait exprès: en anglais, Andrew dit quelque chose comme "Awaiting thy arrival at the cultist's lair". "Thy" est une forme plus ancienne de "Your", signifiant "Ton" (ou Ta ou Tes ou etc.) et donc j'ai décidé de garder ça en transformant "ton arrivée" en "vostre arrivée". En bref, c'est de l'archaïsme.