MISES À JOUR (Ver. Épisode 3A)







Ce post annonce les mises à jour du patch de l'Épisode 3A.
===========================================================
(25/05/2025 - 18:00)
Joyeuse fête des mères. Il est 18 heures !
Le patch est disponible.
Je vais pas vous embêter longtemps. J'ai retouché la vidéo tutoriel d'installation du patch. C'est tout.
Amusez-vous bien. Désolée de l'attente et merci d'avoir patienté.
N'hésitez pas à utiliser ce post comme coin pour partager quelconque problème avec la traduction. Je vais faire de mon mieux pour fix quoi que ce soit de nécessaire dès que possible. Normalement tout fonctionne sans problème. Rappel que quelques images ici et là ne sont pas traduites (mais peu, et aucune importante à la compréhension). C'est tout.
Merci. À... je sais pas quand, cette fois !
(27/05/2025 - 21:45)
Sortie de la version 1.0.1 du patch.
Celle-ci corrige un "toujurs" en "toujours". C'est tout.
Merci de l'accueil chaleureux du patch ! À ce weekend pour ceux qui regardent un certain streamer... !
(02/06/2025 - 00:30)
Sortie de la version 1.0.2 du patch.
Celle-ci corrige plusieurs choses, mais rien d'énorme je dirais.
Voici une liste sans spoilers des corrections (ANCIEN -> NOUVEAU):
- "[NOM] à l'air heureuse" -> "[NOM] a l'air heureuse"
- "[...] afin de vous retrouvez [...]" -> "[...] afin de vous retrouver [...]"
- "[...] encore encore faire un [...]" -> "[...] encore faire un [...]"
- "[...] à cause de ta..." / Celui-ci manquait un guillemet de fin
- "[...] j'vous le jure !" / Celui-ci manquait un guillemet en plus
- "[...] à un seul faux pas près de [...]" -> "[...] à un seul faux pas de [...]"
- "[...] les choses ont changées [...]" -> "[...] les choses ont changé [...]"
- "[...] Ou bien te comporter." -> "[...] Ou alors, bien te comporter."
- "UNE ALLUMEUSE." -> "UNE AGUICHEUSE."
- "[...] douter de moi?" / Celui-ci manquait un espace avant le point d'interrogation.
Une semaine ! Merci à tous ceux qui ont téléchargé et joué au patch. Et merci à Farod pour son stream ! Je sais pas combien de la Team Coffret regardaient, mais ça a été partagé à travers l'équipe... et en tout cas, moi (SEOKU), j'étais là !
(02/06/2025 - 21:00)
Test, test, 1 2 1 2...
Le patch n'a pas été mis à jour, mais il est maintenant aussi téléchargeable sur Google Drive.
Itch a déjà été down plusieurs fois, donc je l'ai mis en ligne là-bas aussi. Le lien ne devrait jamais changer et le patch dispo là-bas sera mis à jour lorsque nécessaire.
C'est tout ! À plus !
(20/06/2025 - 10:20)
Sortie de la version 1.1.0 du patch.
Je vais pas vous cacher que je sors un peu les numéros au pif. Il y a pas mal de changements ici, donc c'est pour ça que je dis que c'est la 1.1.0.
Je vais pas faire la liste entière, mais voici certains des changements… (J'ai quelque chose à demander tout en bas, si jamais ça intéresse qui que ce soit…)
- Les "call-girls" ont été traduits en "téléphones rose";
- Un ".,." a été corrigé en "...";
- Un point final manquant a été rajouté;
- Deux "s" manquants ont été rajoutés;
- Un "e" manquant a été rajouté;
- Deux espaces manquants ont été rajoutés;
- Une parenthèse manquante a été rajoutée;
- Un tiret en trop a été retiré;
- Deux phrases ont été raccourcies car elles dépassaient à peine de la boîte de dialogue;
- "Peu importe où on est ou ce que l'on fait (…)" a été retraduit en "Quoi que l'on fasse, où que l'on soit, peu importe, (…)";
- "H-Hé, tu sais que les arbres sont faits de bois ?" a été retraduit en "H-Hé, tu savais que l'eau ça mouille ??";
- "(...) eNtRe mOi eT L'ÂmE De gOuDrOn." a été retraduit en "(...) eNtRe l'âMe dE GoUdRoN Et mOi."
- "Nan, clairement pas." a été retraduit en "C'était pas ça.";
- "(...)" mais au moins j'ai jamais voulu me taper ma petite sœur." a été retraduit en "(...) mais au moins j'sais que j'ai jamais touché ma petite sœur."
- Un "porte-manteau" a été corrigé en "cintre";
- Et les "[Connard]" en milieu de phrase sont désormais "[connard]".
Et comme dit plus tôt, il y a d'autres petites corrections ici et là qui n'ont pas été mentionnées. Pas beaucoup d'autres, mais elles existent.
Merci d'être aussi nombreux à jouer avec le patch ! J'espère que ces problèmes n'étaient pas trop dérangeants…
Bref, pour quiconque lit ça… Plusieurs personnes me l'ont déjà demandé mais j'hésite encore. Combien d'entre vous seraient intéressés par un serveur Discord pour mes traductions ? Chaque jeu (y compris Coffin donc) aurait son petit coin spécial, je pourrais y poster des mises à jour sur l'avancée de quoi que ce soit, vous pourriez plus facilement me contacter en cas de problème et vous pourriez aussi partager quelconque problème avec la traduction elle-même. Bien que le serveur serait pas le zoo complet, le coin Coffin serait évidemment un peu plus calme niveau règles (pour être parfaitement honnête, j'ai juste pas envie de faire de serveur spécial Coffin)…
Bref, vu que certains semblaient vouloir un serveur Discord… combien d'entre vous en voudraient un, vraiment ? Même s'il n'est pas uniquement lié à Coffin (vous ne seriez pas forcés à interagir avec le reste du serveur ! Vous pourriez même cacher tout le reste, si vraiment vous n'êtes là que pour ça… !)
(26/06/2025 - 16:15)
Sortie de la version 1.1.1 du patch.
Je viens de me rendre compte que j'ai oublié quelque chose que je voulais corriger lors de la dernière mise à jour (et j'ai remarqué une autre erreur), donc voilà une petite mise à jour comme ça. Comme d'habitude, c'est dispo sur Google Drive aussi.
- Une parenthèse en trop a été retirée;
- "... J'vais prendre une sieste." C'est pas une sieste, ça. C'est une bouteille d'alcool.
a été retraduit en…
"... J'vais faire une sieste." C'est pas le lit, ça. C'est le frigo. Tu dors avec une bouteille d'alcool à la main ? - Le fichier "merci.txt" a été un peu retouché
Voilà, c'est tout. Un mois déjà ! Je voulais faire un post de remerciement, mais j'ai oublié. Oups… mais merci quand même ! (Pour le peu qui semblaient partants pour un serveur Discord, j'ai décidé d'attendre et voir plus tard. Peut-être lorsqu'on se rapprochera de la sortie du prochain Épisode, comme ça les gens auront des infos ici, sur Twitter et sur Discord… On verra.)
Files
Get The Coffin of Andy and Leyley - Patch FR
The Coffin of Andy and Leyley - Patch FR
Cannibalisme et codépendance !
Status | Released |
Category | Game mod |
Author | SEOKU |
Tags | Horror, RPG Maker, Story Rich, translation |
Languages | French |
More posts
- DEVLOG TRADUCTION - Épisode 3AMar 31, 2025
- MISES À JOUR (Ver. Épisode 2)Oct 20, 2023
- MISES À JOUR (Version Démo)Apr 28, 2023
- MISES À JOUR (Version Game Jam)Apr 01, 2023
Comments
Log in with itch.io to leave a comment.
Merci pour la traduction vous êtes géniaux !!!! ☆
je reviens vers vous car j'ai remarquer un oublie d'une lettre lors de la traduction (rien de grae mais je préfère vous le notifier)
Merci ! (Comment on n'a pas remarqué ça ?)
pas de probleme et je vous informe si je remarque d'autres choses (encore merci pour la trad j'adore cette épisode 3 pour le moment)
Merci beaucoup pour la traduction !! Et félicitations pour tout le travail ! Je suis presque émue pour toi SE0KU xD
J'ai hâte de pouvoir reprendre le jeu, je l'ai découvert grâce à mon copain qui y a joué de son côté en anglais car il est bien plus à l'aise que moi, il m'en a parlé et j'ai donc commencé le jeu en français avant de devoir m'arrêter à l'épisode 3A qu'il avait déjà fait xD C'était frustrant car il devait s'empêcher de me spoiler la suite mais je suis d'autant plus contente de pouvoir jouer maintenant et je vais y jouer en sa compagnie pour qu'il voie mes réactions en direct xD Bref, ce jeu, ce n'est pas rien à mes yeux, je voulais juste partager ma joie de pouvoir jouer à l'épisode 3A xD Merci beaucoup beaucoup !
j'ai créer un compte juste pour pouvoir vous remercier du travaille que vous avez fait sur la traduction du jeu et que grâce a vous je peux me refaire le jeu en français alors merci beaucoup
Merci d'avoir patienté et de rien ! Ravie de pouvoir aider !!
je suis entrain de refaire le jeu du tout début avec le nouveau patch fr mais il y a un manque de texte ou un bug je sais pas trop ce que sait dans la salle de bain quand on interagie avec la douche le lavabo ext ça affiche ceci
Tu as bien la traduction qui vient du dossier french ? Et en jeu, tu utilises la version créditée à la Team Coffret ? J'ai pas ce problème. Vérifie bien avec la nouvelle vidéo d'installation du patch que tout aille bien ! Il faut réinstaller le patch, il ne s'applique pas automatiquement sur l'autre !
je vais refaire toute la manipulations si je ne répond pas c'est que j'ai réussi a résoudre le problème